《雪山飞狐》中意象翻译的陌生化策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:听梦 上传时间:2021-10-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8157 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

俄国形式主义代表维克托·什克洛夫斯基在1917年提出“陌生化”这一概念。他认为“陌生化”是文学创作的一种艺术手法,目的在于通过新的语言、新的形式让读者获得新的体验。因为翻译是原文的再创作的过程,所以“陌生化”在翻译领域也得到了很好的扩展。陌生化翻译理论认为译者应尽量保留原文的文学形式,给读者造成一种新鲜感和陌生感。陌生化翻译理论作为一种新颖的理论视角,学者对齐的关注相对较少,因此本意借助《雪山飞狐》及其翻译来加强对陌生化翻译理论的关注和研究。

《雪山飞狐》作为金庸先生晚年比较成熟的作品,其乡土化和生活化的特点,深受国内外读者喜爱。伴随着武侠小说的盛行,其中也出现了一些特殊的意象,这些意象蕴含着深厚的中华文化。《雪山飞狐》是金庸作品中第一部被翻译为英文的。莫锦屏在翻译时为了传达中国文化,保留了原文的风格和形式,一直都受到广大学者的关注。本文取《雪山飞狐》和其译本中的意象为例,分析了陌生化翻译策略在单一武侠小说意象时的实践意义和方法。最后得出陌生化翻译理论在文学翻译有着不可或缺的地位和意义,但是在武侠小说的翻译方面还需要更多的研究。

关键词:雪山飞狐  陌生化翻译  武侠小说  意象翻译   

Contents

Abstract i

Introduction 1

Chapter 1 Literature Review 2

1.1 Studies on the Fox Volant of the Snowy Mountain 2

1.2 Studies on Defamiliarization 4

1.2.1 The Study on the Development of the Defamiliarization Theory 4

1.2.2 The Studies on the Defamiliarization Theory of Transaltion 5

Chapter 2 Data Collection of Wuxia Cultural Images 8

2.1 Collection of Kungfu Movement Culture Images 8

2.2 Collection of Nickname Cultural Images 10

Chapter 3 Analysis of Collected Images with Defamilariztion Translation      Strategy 12

3.1 The Reason of the Difference Between Chinese and Western Images 12

3.2 The Reason That Mok Chose Defamiliarization Translation Strategy 13

3.3 Defamiliarization Translation Strategy in Fox Volant on Snowy Mountain 15

3.3.1 Transliteration: The Most Direct Expression of Defamiliarization 15

3.3.2 Literal Translation: Produce Defamiliarization Form Effect 16

3.3.3 Free Translation: Create Defamiliarization Feelings 17

Conclusion 19

Bibliography 20

Acknowledgements 22


上一篇:《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》中的女性主义比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 意象 雪山飞狐