文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6060 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从文化角度看英汉习语的归化与异化翻译_英语论文
The Domestication and Foreignization Translating Methods in English & Chinese Idioms from Cultural Perspective
摘要
语言是文化的载体,而习语又堪称是语言的精华,具有强烈的民族色彩和文化内涵。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语,但是由于英汉两种语言承载着不同民族的文化特质和文化信息,在生活环境、宗教信仰、历史典故,对事物的认知等方面存在很大差异,这些差异构成了英汉习语互译过程中的诸多难点。本文通过分析和比较中西方文化内涵对习语翻译的影响,探讨了习语翻译中的归化、异化翻译策略,指出异化和归化在英汉习语互译中既相互对立,又相互补充。在翻译过程中应该在考虑多种因素的基础上来决定采取归划还是异化,最终达到较好的翻译效果。
关键词:文化视域;习语;归化;异化
Abstract
Language is a major medium to convey specific culture. Characterized by strong national features and cultural meanings, idioms are always considered as an essence of language. (Schleiermacher 1997:225). With a long history, both English and Chinese featured by their own cultural traditions containing abundant idioms. However, significant differences have been existing in living environment, religious beliefs, historical allusions and cognition abilities of two cultures. And they are the obstacles exceptionally worthy of being noticed in translation. In all,the paper aims to analyze and compare Chinese and western cultural connotations which have effects on translation,and discusses two different translation strategies of domestication and foreignization in order to indicate the compatible role they play to each other and point out whether taking domestication or foreignization should be based on many factors to achieve better translation effect.
Key Words: cultural perspective; idioms; domestication; foreignization