文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6761 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在这个全球联系日益紧密、交流日益频繁的年代,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁,扮演着日益重要的角色。高质量而又贴近译入语语言习惯的翻译作品能让读者更迅速地了解作品意图,也就是能够读懂。但是有一些作品为了保留所谓的“异国风情”,忽略了读者的可接受性,翻译出来的作品中含有大量原语的语言结构特征,读起来晦涩难懂,甚至一句话要反复思索好几遍才能明白是什么意思。
本论文主要通过文献研究和个案研究,研读王永年及文楚安两者的《在路上》译本,对比不同译本中语言形式、字面表达及内部含义中差别较大之处,分析英文原文本,探讨“翻译腔”在该书译本中出现的成因及其解决办法,并总结翻译腔现象在王永年译版中的表现形式,归纳分析,系统整理,从而寻找解决之道,希望能减少翻译作品中不必要的“翻译腔”现象。经过仔细对比研究,发现翻译腔的主要成因仍是译者自身的中英文能力不够,对相应的历史文化背景了解不深,忽略了读者的反应。而提高自身的语言水平和采取端正的态度是较好的解决之道。
关键词: 翻译腔;《在路上》;可接受性
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Studies of Translationese Abroad 2
2.2 Studies of Translationese At Home 3
2.3 Summary 4
3 Causes of Translationese 5
3.1 Translator's Lack of Competence to Handle Language Differences between English and Chinese 5
3.2 Translator's Less Consideration in Chinese 9
3.3 Translator's Inadequate Knowledge of the Cultural Background of Source Language 9
4 Suggestions to Conquer Translationese 11
4.1 Enhancing Translation Skills11
4.2 Taking Correct Attitudes 12
Conclusion 14
Acknowledgements 16
References17