文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7727 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在网络时代的背景下,读者在翻译过程中的地位得到了提高,接受美学理论也得到了长足的发展。作为众多网络玄幻文学作品的代表,《盘龙》已被翻译到国外,因为其文本独具的东方文化特色以及译者的正确译介,得到了外国读者的热烈反响。本文以国外最畅销中文网络玄幻小说《盘龙》为研究对象,从接受美学的角度出发,结合网络玄幻文学的读者特点与文本“特殊性”,分析读者的“期待视野”与译者在翻译过程中的“视域融合”。经过分析,笔者将《盘龙》英译本中的文化负载词分为了四类,分析译者RWX采取的翻译方法,试总结出其译本取得成功的原因,从而提出网络玄幻文学中文化负载词的翻译策略。作者希望能够通过本文为网络玄幻文学特别是网络文学中的文化负载词的翻译提供借鉴和参考,更好的服务中国文化“走出去”。
关键词:接受美学 期待视野 玄幻文学 文化负载词 翻译策略
Contents
Abstract i
Introduction 1
Chapter 1 Literature Review 4
1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics 4
1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad 4
1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home 7
1.2 Introduction to Wuxiaworld, RWX and Coiling Dragon 8
1.2.1 Introduction to Wuxiaworld 8
1.2.2 Introduction to RWX, the translator of Coiling Dragon 9
1.2.3 Introduction to Coiling Dragon 9
Chapter 2 Reception Aesthetics and Network Fantasy Literature Translation 11
2.1 The “Horizon of Expectation” of Coiling Dragon's Readers 11
2.2 The “Fusion of Horizon” of the Translation in Coiling Dragon 12
Chapter 3 Translation of Culture-loaded Words in Coiling Dragon from the Perspective of Reception Aesthetics 15
3.1 Definition of Culture-loaded Words 15
3.2 Translation of Culture-loaded Words 16
3.2.1 Cultural-bound Words 16
3.2.2 Proper Nouns 18
3.2.3 Reference Vacancy Words 18
3.2.4 Use Vacancy Words 19
Conclusion 21
Bibliography 23
Acknowledgements 25