文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8208 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球范围内的文化交流日渐频繁,中西方的影视作品的也为文化之间的交流打开了一扇窗户。在这些影视作品中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方式。而纪录片字幕的翻译是外国读者能否领悟和欣赏中国纪录片的重中之重,因此要想使中外观众更准确而轻松地理解纪录片的内容,纪录片的字幕翻译就显得尤为重要。
本文以翻译目的论为理论基础,以中文纪录片《传承》 为例,充分考虑影响翻译的各方面因素,从归化、意译、句子重构、简化等翻译策略出发来分析中文纪录片字幕翻译,探究如何根据不同的翻译目的的要求来采取相应的翻译策略。本文主要从翻译目的论的角度,以央视纪录片《传承》为例,结合纪录片字幕翻译的纲要以及相关特点,从目的论三大法则出发,结合具体实例探讨了纪录片字幕翻译的原则与相应策略。
关键词:翻译目的论 纪录片字幕翻译 翻译策略 《传承》
Contents
Abstract i
Introduction 1
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 2
1.3 Research Content 3
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Overview of Skopos Theory 5
2.2 Three Rules of Skopos Theory 5
2.2.1 The Skopos Rule 6
2.2.2 The Coherence Rule 6
2.2.3 The Fidelity Rule 7
Chapter 3 The Documentary Subtitle Translation in Cultural Heritor from the Perspective of Skopos Theory 8
3.1 Introduction of the Chinese Documentary Cultural Heritor 8
3.2 Documentary Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Skopos
Theory 10
3.2.1 Naturalization 11
3.2.2 Liberal Translation 13
3.2.3 Sentence Reconstruction 15
3.2.4 Reduction 18
Conclusion 21
Bibliography 23
Acknowledgement 25