文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8321 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方,彰显中国文化特色的文化负载词随之成为西方读者了解中国的重要窗口。但由于中西文化差异,文化负载词的翻译成为了难题。金凯筠是西方汉学界知名的张爱玲研究学者、中国现当代文学翻译家。金凯筠翻译的《半生缘》凭借其灵活的翻译策略、合理的文字转换与丰富的中国文化背景知识受到广大西方读者的好评。本文结合归化异化翻译理论,分析了金凯筠译本《半生缘》中文化负载词的翻译策略,来阐明文化负载词的翻译的重要性, 促进中国文学走向世界。
关键词:金凯筠;文化负载词;《半生缘》;翻译策略
Contents
Abstract 1
1. Introduction 3
2. Statistics for Literatures on Half of a Lifelong Romance4
2.1 Research at abroad 4
2.2 Research at home 4
3. Culture-Loaded Words and Domestication and Foreignization Translation Theory 5
3.1 Definition of culture-loaded words 5
3.2 Classification of cuture-loaded words in Half of a Lifelong Romance7
3.3 Domestication and foreignization theory 7
4. Research on Translation Strategies for Culture-loadeds in Half of a Lifelong Romance . 8
4.1 Translation strategies for ecological culture-loaded words 8
4.2 Translation strategies for material culture-loaded words 9
4.3 Translation strategies for social culture-loaded words 12
4.4 Translation strategies for religious culture-loaded words 14
4.5 Translation strategies for lingusitic culture-loaded words 16
5. Conclusion 20
Bibliography 22