文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6747 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
人类通过语言形式来表达思想,所以思维方式就是人表达和发展的深层动力,不同民族文化在其思维方式上的差异都会通过语言清晰地表现出来。然而每个民族都有不同的文化,中国和西方民族的思维方式由于受到不同的自然和人文条件影响,客观上存在差异。东方民族的思维方式受儒家学说的影响,以直觉体验为工具,强调整体性;西方民族的思维方式受基督教文化影响,以逻辑实证为手段强调部分分析。因此中西方产生了不同的思维方式, 而这些不同的思维方式的特点决定了语言表达方式的特点。翻译不仅仅体现了不同的语言文化,更体现了不同文化之间的思维差异。本文将从三个方面介绍中西思维方式的不同, 它包括抽象思维与具像思维,直线思维与曲线思维,个体分析性思维与整体综合性思维。本文将对这三个中英思维方式的差异做一些评述,并且引出这些思维方式的差异对我们英汉翻译的影响,然后对一些例子进行具体分析,从而来提高翻译的质量。
关键词:思维方式差异;中文;英文; 翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research purpose 3
1.3 Research method 3
Chapter Two Brief Introduction to Some Differences between Chinese and English Thinking Modes 4
2.1 Concrete thinking and abstract thinking 4
2.2 Straight line thinking and curve thinking 5
2.3 Comprehensive thinking and analytical thinking 5
Chapter Three The Influence of Some Differences between Chinese and English Thinking Modes on Chinese-English Translation 7
3.1 The influence of concrete thinking and abstract thinking on Chinese-English translation 7
3.2 The influence of straight line thinking and curve thinking on Chinese-English translation 9
3.3 The influence of comprehensive thinking and analytical thinking on Chinese-English translation 11
Chapter Four Conclusion 15
REFERENCES 17
ACKNOWLEDGEMENTS 19