中英思维方式差异对翻译的影响分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2023-10-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6747 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

人类通过语言形式来表达思想,所以思维方式就是人表达和发展的深层动力,不同民族文化在其思维方式上的差异都会通过语言清晰地表现出来。然而每个民族都有不同的文化,中国和西方民族的思维方式由于受到不同的自然和人文条件影响,客观上存在差异。东方民族的思维方式受儒家学说的影响,以直觉体验为工具,强调整体性;西方民族的思维方式受基督教文化影响,以逻辑实证为手段强调部分分析。因此中西方产生了不同的思维方式, 而这些不同的思维方式的特点决定了语言表达方式的特点。翻译不仅仅体现了不同的语言文化,更体现了不同文化之间的思维差异。本文将从三个方面介绍中西思维方式的不同, 它包括抽象思维与具像思维,直线思维与曲线思维,个体分析性思维与整体综合性思维。本文将对这三个中英思维方式的差异做一些评述,并且引出这些思维方式的差异对我们英汉翻译的影响,然后对一些例子进行具体分析,从而来提高翻译的质量。

关键词:思维方式差异;中文;英文; 翻译

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Research purpose 3

1.3 Research method 3

Chapter  Two  Brief   Introduction   to   Some   Differences   between   Chinese   and   English   Thinking Modes 4

2.1 Concrete thinking and abstract thinking 4

2.2 Straight line thinking and curve thinking 5

2.3 Comprehensive thinking and analytical thinking 5

Chapter Three The Influence of Some Differences between Chinese and English Thinking Modes on Chinese-English Translation 7

3.1 The   influence    of    concrete    thinking    and    abstract    thinking    on    Chinese-English translation 7

3.2 The   influence   of   straight   line   thinking    and    curve    thinking    on    Chinese-English translation 9

3.3 The influence of comprehensive thinking and analytical thinking on Chinese-English translation 11

Chapter Four Conclusion 15

REFERENCES 17

ACKNOWLEDGEMENTS 19

 

上一篇:礼貌原则在英语商务谈判中的应用分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 思维方式