文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4664 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
新闻标题翻译的顺应论分析_英语论文
The Translation of News Headline from the Perspective of Adaptation Theory
摘要
随着经济全球化的不断深入、中西方文化交流的日益加强,中国读者可以拥有越来越多的机会从电视、互联网以及报刊中读到原创的新闻内容。然而新闻标题是对新闻主要内容的高度概括,在很多领域都备受关注。在翻译领域,学者们对新闻标题的研究已经开始,但他们多是从文体学、心理学、修辞学等方面来研究新闻标题的翻译的。
本文试图运用维索尔伦的语言顺应理论探索新闻标题的翻译,为新闻标题的研究创造出了一个新颖的视角。按照顺应理论,语言的使用过程就是一个语言选择的过程,它包括语言内部和外部的原因在不同的情况下连续不断地作出的选择。语言的特性即顺应性,它使人们能够实现交际和沟通的需要。它主要包括语言环境和交流环境,后者包括物质世界、社会世界以及心理世界的顺应。新闻标题的翻译需顺应物质世界、社会世界以及心理世界。本文有助于增强对新闻标题的认识,同时也给新闻标题的编辑些许启示。
关键词:新闻标题翻译;物质世界的顺应;社会世界的顺应;心理世界的顺应
Abstract
With the development of economic globalization and increasingly strengthened China-West cultural exchange, Chinese readers have more and more opportunities to gain original news content from the TV, Internet, and newspapers. The news headline is the highly condensation of news content and the field of news translation has played a key role in translating world. However, the focus is almost on the aspects of stylistics, psychics and rhetoric. It is essential to master the adaptability of news headlines translation if we want to translate the news headlines well.
This thesis attempts to explore news headline translation by adopting Verschueren’s Adaptation Theory. It provides a new viewpoint for news headline translation. In this theory, the usage of language is the process of continuous making choices in different situation according to communicative context and linguistic context, the latter of which includes physical world, social world and mental world. News headlines translation needs to adapt to the physical world, social world and mental world. The purpose of this thesis is to understand English and Chinese headlines deeper from the perspective of Adaptation Theory, and to provide rational hints for editor’s news headlines creating.
Keywords: News Headline Translation Adaptation to Physical world Adaptation to Social world Adaptation to the Mental world