文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8948 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
华兹生(Burton Watson)作为当代最重要的中国典籍翻译家、汉学家之一,为中国文化传播做出了极大贡献,研究其翻译理念、策略等可以帮助我们更好的选择诗歌翻译文本,了解翻译方法,进一步展示中国的审美情趣及思想观念,推动中国文化走出去。 本文基于数据库检索以及文本阅读,展现了华兹生诗歌翻译生涯,并通过大量案例分析出了其翻译风格和策略,即:忠实性、可读性、读者意识。同时,本文还基于华兹生汉诗英译的可接受性调查,为中国诗歌走出去提供建议:中国文化走出去是个长久的过程,需要一步步实现;我们需要更多不同的翻译版本,同时还需要对译者译作的可接受度进行调查。
关键词:华兹生;汉诗英译;中国文化走出去
Contents
Abstract 1
1. Introduction 4
1.1 Research Background 4
1.2 Purpose and Significance of the Research 5
1.3 Methodology and Data Collection of the Research 5
1.4 Framework of the Research 5
2. Literature Review 6
2.1 Research at Abroad 6
2.2 Research at Home 6
2.2.1 The Infancy Stage 6
2.2.2 The Development Stage 7
3. Introduction to Burton Watson and His Translation of Chinese Poetry 9
3.1 Introduction to Burton Watson 9
3.2 Translation Works of Chinese Poetry 11
3.3 Translation Style 12
3.3.1 Faithfulness 12
3.3.2 Readability 14
3.3.3 Reader Consciousness 17
4. Enlightenment 19
4.1 Empirical Survey 19
4.1.1 Brief Introduction to the Survey. 19
4.1.2 The Findings of the Survey. 20
4.2 The Enlightenment 21
4.2.1 The Promotion of Chinese Poetry Should be Done Step by Step. 21
4.2.2 Various Versions of Translation are Needed. 21
4.2.3 More Empirical Survey Need to be Done. 22
5. Conclusion 22
5.1 Summary and Findings 22
5.2 Limitations and Implication 23
Acknowledgements 23
Bibilography 24