文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11708 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
沈从文的小说《边城》在中国现代文学史上具有重要地位,其译作也因此广受国内外读者关注。美国学者金介甫作为“海外研究沈从文第一人”,他的译本具有很高的研究价值。本文从跨文化传播角度出发,将书中湘西特色民俗信息分为物质、生态、语言、宗教、和社会文化五类,通过细致地对比原文与译文,分析金介甫在翻译过程中采用的翻译策略。翻译的存在是为了更好的文化交流,金介甫采用异化翻译为主的策略,较好地保留了原文中湘西特有的民俗文化。他以源语文化为导向的翻译方法帮助了中国民俗文化更好地在世界范围内传播,同时也为我们在翻译类似文本时提供了借鉴。
关键词:《边城》;湘西民俗;翻译策略;文化传播
Contents
Abstract 1
1. INTRODUCTION 2
1.1 Research background 2
1.2 Objectives and significance of the study 2
1.3 Research methodology 3
1.4 Structure of the thesis 4
2. LITERATURE REVIEW 4
2.1 English versions of Biancheng 5
2.2 Researches on Biancheng 5
2.2.1 Researches on Biancheng abroad 5
2.2.2 Researches on Biancheng at home 6
2.3 Research classification 7
2.3.1 Studies on translation from a specific perspective 7
2.3.2 Studies on translation strategies 8
2.3.3 Studies on cultural communication 9
2.3.4 Studies on the subjectivity of the translator 10
2.4 Summary 11
3. TEORETICAL FRAMWORK 12
3.1 Eugene Nida’s classification of culture 12
3.2 Foreignization and domestication 13
4. BIANCHENG AND JERRERY C. KINKLEY 14
4.1 Shen Congwen as a famous writer 14
4.2 The masterpiece Biancheng 14
4.3 Jeffery C. Kinkley’s translation of Biancheng 15
5. FOLK-CUSTOM TRANSLATION STRATEGIES OF BIANCHENG 16
5.1 Material culture 16
5.1.1 Food 16
5.1.2 Clothing 18
5.1.3 Dwelling 19
5.1.4 Other material culture related words 20
5.2 Ecological culture 22
5.3 Linguistic culture 23
5.3.1 Four-character idioms 23
5.3.2 Dialects and slangs 24
5.4 Religious culture 25
5.5 Social culture 26
6. CAUSE OF TRANSLATION STRATEGIES 28
7. CONCLUTION 29
7.1 Major findings 29
7.2 Limitations of the study 30
ACKNOWLEDGEMENTS 31
BIBLIOGRAPHY 32