文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8678 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为文坛大家,鲁迅不仅在创作中取得了颇高的成就,其在翻译界的成就也不容小觑,鲁迅的翻译作品,是其对于翻译乃至文化,历史,国民性的思考与反映。鲁迅对于翻译有着深刻的理解,提出“硬译”的翻译主张,这在他所处的时代来看无疑是超前的,对于其时代和当代的翻译思想都有极为重要的指导意义。本研究旨在从鲁迅句法翻译中探究其翻译手法从意译到直译的变化以及该变化下的深层原因,揭示意识形态对翻译策略的影响以及对现当代翻译策略的启示。
关键词:鲁迅;翻译策略;直译;意译
Contents
Abstract 1
1. Introduction 4
1.1 Research Background 4
1.2 Research Methodology 4
1.3 Significance of the Study 5
1.4 Structure of the Paper 5
2. Literature Review 6
2.1 Introduction to Lu Xun 6
2.2 Literal Translation and Free Translation 7
2.2.2 Literal Translation 7
2.2.2 Literal Translation 8
2.3 The Mainstream of Translation Strategies in the 20th Century 9
3. Different Stages of Lu Xun’s Transaltion 10
3.1 Lu Xun’s Main Translation Works 10
3.2 Comparisons Between the Translations in Lu Xun’s Early Work and Late Work 11
3.2.1 Lu Xun’s Early Works 11
3.2.2 A turning point 12
3.2.3 Lu Xun’s Late Works 14
4. Reasons for the Change of the Selection of Translation Strategies 15
4.1 Reasons for Lu Xun’s Early Selection 15
4.2 Reasons for Lu Xun’s Late Selection 16
5. Conclusion 19
5.1 Major Findings 19
5.2 Limitations of the Study 20
5.3 Suggestions for Further Study 20
Acknowledgements 22
Bibliography 23