文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5618 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等分析_英语论文
An Analysis of Subtitle Translation of Downton Abbey from the Perspective of Functional Equivalence Theory
摘要
随着经济与文化的日益全球化,影视作品成为了文化的重要载体和媒介。然而,与影视市场的繁荣发展不同,字幕翻译研究相比传统翻译研究还不够成熟。古典剧《唐顿庄园》之所以广受欢迎,其优秀的字幕翻译功不可没,高品质的字幕翻译将剧中的文学气息完全表达了出来。其中,奈达提出的功能对等理论在字幕翻译的过程中起到了重要作用。本文分析奈达提出的功能对等理论在《唐顿庄园》中的运用,探讨译者为了更好实现语意传达而采用的句法和文体翻译方法,包括使用四字格、肯定句、主动语态,以及省略、增加、意译,以期帮助中国观众更好的了解英美文化,并对影视剧本的字幕译者带来帮助和启示。
关键词:字幕翻译;功能对等;唐顿庄园
Abstract
With the increasing economic and cultural globalization, foreign films and TV series have been regarded as a communicative medium and carrier of culture. However, different from the prosperity of films and TV series, the study in subtitle translation is insufficient compared with other traditional forms of translation. The classic TV series Downton Abbey is popular among Chinese audiences for its suitable subtitle translation, which reflects the literary thought laden with contemporary features.
This thesis makes an analysis of Downton Abbey under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory. The thesis studies the way to achieve equivalence by syntactic and stylistic means, including using four-character form, positive sentences, active sentences, omission, addition and paraphrase. It is hoped to help Chinese audiences to know more about foreign cultures and to provide certain guidance for subtitle translators.
Keywords: subtitle translation functional equivalence Downton Abbey