文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9265 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《红楼梦》作为中国古典文学作品之一,被誉为中国古代封建社会的百科全书,它充分展示了我国灿烂文化的各个方面,也包含了历史悠久的茶文化。因此,本文主要研究我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译,从茶名、茶具、茶水、茶俗这四个方面进行翻译。如何准确地翻译这部伟大作品,对翻译者来说是个巨大的挑战。目前,《红楼梦》主要有两个译本,一个是霍克斯译本,另一个是杨宪益和戴乃迪的译本。本文主要是对两个版本的翻译进行对比研究。
关键词:《红楼梦》;茶文化;目的论;翻译策略
Contents
Abstract 1
1. INTRODUCTION 1
2.LITERATURE REVIEW 2
2.1 CONTRAST OF TWO VERSION OF TRANSLATION 2
2.2THE MEANING OF RESEARCHING TRANSLATION OF TEA CULTURE 3
3. SKOPOS THEORY 3
3.1 BASIC DEFINITION OF SKOPOS THEORY 3
3.2 SKOPOS THEORY IN CULTURE TRANSLATION 4
3.3 TRANSLATION SKILLS BASED ON SKOPOS THEORY 4
3.3.1 TRANSLITERATION 4
3.3.2 LITERAL TRANSLATION 5
3.3.3 FREE TRANSLATION 5
4. TRANSLATION OF TEA CULTURE BASED ON SKOPOS THEORY 5
4.1GENERAL TRANSLATION OF TEA CULTURE 5
4.2 TRANSLATION OF TEA CULTURE IN NOVEL BASED ON SKOPOS 6
4.2.1 TRANSLATION OF TEA NAME 6
4.2.2 TRANSLATION OF TEA SET 9
4.2.3 TRANSLATION OF TEA WATER 10
4.2.4 TRANSLATION OF TEA CUSTOMS 11
5. TRANSLATION STRATEGIES BASED ON SKOPOS 13
5.1LITERAL TRANSLATION STRATEGY 13
5.2 STRATEGY OF ADDITIONAL TRANSLATION 14
5.3 A COMBINATION OF FREE TRANSLATION AND FORMAL LANGUAGE TRANSLATION 14
6.CONCLUSION 15
ACKNOWLEDGEMENTS 16
BIBLIOGRAPHY 16