目的论视角下《红楼梦》中的茶文化翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mercia 上传时间:2020-10-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9265 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《红楼梦》作为中国古典文学作品之一,被誉为中国古代封建社会的百科全书,它充分展示了我国灿烂文化的各个方面,也包含了历史悠久的茶文化。因此,本文主要研究我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译,从茶名、茶具、茶水、茶俗这四个方面进行翻译。如何准确地翻译这部伟大作品,对翻译者来说是个巨大的挑战。目前,《红楼梦》主要有两个译本,一个是霍克斯译本,另一个是杨宪益和戴乃迪的译本。本文主要是对两个版本的翻译进行对比研究。

关键词:《红楼梦》;茶文化;目的论;翻译策略

Contents

Abstract 1

1. INTRODUCTION 1

2.LITERATURE REVIEW 2

2.1 CONTRAST OF TWO VERSION OF TRANSLATION 2

2.2THE MEANING OF RESEARCHING TRANSLATION OF TEA CULTURE 3

3. SKOPOS THEORY 3

3.1 BASIC DEFINITION OF SKOPOS THEORY 3

3.2 SKOPOS THEORY IN CULTURE TRANSLATION 4

3.3 TRANSLATION SKILLS BASED ON SKOPOS THEORY 4

3.3.1 TRANSLITERATION 4

3.3.2 LITERAL TRANSLATION 5

3.3.3 FREE TRANSLATION 5

4. TRANSLATION OF TEA CULTURE BASED ON SKOPOS THEORY 5

4.1GENERAL TRANSLATION OF TEA CULTURE 5

4.2 TRANSLATION OF TEA CULTURE IN NOVEL BASED ON SKOPOS 6

4.2.1 TRANSLATION OF TEA NAME 6

4.2.2 TRANSLATION OF TEA SET 9

4.2.3 TRANSLATION OF TEA WATER 10

4.2.4 TRANSLATION OF TEA CUSTOMS 11

5. TRANSLATION STRATEGIES BASED ON SKOPOS 13

5.1LITERAL TRANSLATION STRATEGY 13

5.2 STRATEGY OF ADDITIONAL TRANSLATION 14

5.3 A COMBINATION OF FREE TRANSLATION AND FORMAL LANGUAGE TRANSLATION 14

6.CONCLUSION 15

ACKNOWLEDGEMENTS 16

BIBLIOGRAPHY 16


上一篇:目的论视角下《当你老了》的两个译本比较研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 目的论 茶文化