语言学象似性在中文诗歌翻译中的应用_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2020-10-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11124 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

象似性研究是当今认知语言学的重要研究课题之一。象似性理论认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的。象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显。随着象似性理论的不断发展,语言学家发现诗歌语篇最能体现语言的象似性,于是便开始将视线投向诗歌象似性。但在这二十多年中,国内关于中国古诗歌的象似性研究依然不多。中国古诗凝聚了古代诗人的智慧,是中国文化的经典代表,研究中国古代诗歌的翻译既能为象似性的应用提供了新的语言分析材料,又能为中国古诗的翻译提供指导,从而更好地传播中国文化,具备极高的理论和实践价值。将象似性与诗歌翻译结合起来,有助于译者更好地把握原文的风格和内容。在译文中重现诗歌中的象似性,可以使译文达到“形神皆似”的理想翻译境界。本文论述了语言象似性理论及其发展历程,讨论了中文诗歌翻译的标准。从声音象似、顺序象似、对称象似、数量象似等方面探讨了象似性理论在中文诗歌翻译中的应用,运用一些典型原则探讨象似性在诗歌翻译中的作用,认为象似性凸显形式在诗词翻译中的重要作用,有助于形式与内容的和谐统一,达到“形美”和“意美”的翻译效果。以期为中文诗歌翻译提供更好的理论帮助,让全世界的读者共同感受中文诗歌的韵律之美,辞藻之美,意境之美。

关键词:象似性;中国诗歌;翻译

Contents

Abstract 1

1.Overview of Iconicity 3

2.Standards for translation of Chinese poetry 6

2.1 The unity of form and connotation in Chinese poetry 7

2.2 “Three Beauties” and the translation of Chinese Poetry 8

3.Iconicity and Chinese Poetry Translation 9

3.1 Imagic iconicity and poetry translation 10

3.1.1 Sound iconicity and poetry translation 10

3.1.2 Shape iconicity and poetry translation 10

3.2 Imitative iconicity and poetry translation 11

3.2.1 Sequential iconicity and poetry translation 11

3.2.2 Quantitative iconicity and poetry translation 11

3.2.3 Symmetric iconicity and poetry translation 11

4.The use of iconicity in the translation of Chinese poetry 12

4.1 The use of sound iconicity 12

4.2 The use of sequential iconicity 14

4.3 The use of symmetric iconicity 16

4.4 The use of quantitative iconicity 20

5.Conclusion 24

Acknowledgement 28

References 29


上一篇:网络媒体对女性主义发展的影响研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语言学 诗歌翻译 象似性