文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10262 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《摆脱贫困》中“脱贫”这一主题的现实意义使该书的英文版在海外广受欢迎。《摆脱贫困》中全书29篇文章中引用古诗文高达69处之多,与书中主要观点联系紧密,在书中具有重要意义。此外,古诗文具有文学性质,在政治文本的背景下,其翻译特点值得探讨。
本文首先以Readbility-Analyzer1.0对《摆脱贫困》中古诗文的英译文以及文学文本中的英译文进行定量分析,得出《摆脱贫困》中古诗文的英译文的总体特点为“易读”,“简单”,其次结合案例分析“易读”及“简单”这两个特点是如何在文本中体现的,最后探究为达到这样的翻译特点译者采取的英译策略。研究发现本书中译者采取了“信息补偿”,“意义改写”,“分割断句”等翻译策略。本研究发现的译文特点及总结的翻译策略对政治文本中的古诗文英译活动具有一定的指导作用。
关键词:《摆脱贫困》;古诗文英译; 译文特点;翻译策略
Contents
Abstract 1
Key words 1
1. Introduction 1
1.1 Background of the Research 2
1.2 Significance of the Research 2
1.3 Methodology of the Research3
2. Literature Review 3
2.1 English Translation of Chinese Political Text 3
2.2 English Translation of ancient Chinese poems and prose.5
2.3 English Translation of ancient Chinese poems and proses in the political texts...7
3. The Statistical Analysis of English translations of quotations from ancient poems and proses in Up and Out of Poverty 8
3.1Results analysis of Readability-Analyzery1.0 on 26 cases.8
3.2Results analysis of Readability-Analyzer 1.0 on the whole text 10
4. Analysis of the translation Features of quotations from ancient poems and proses in Up and Out of Poverty..11
4.1 Lexical choice 11
4.2 Sentence patterns and structures12
4.3Rhetorical devices...14
5. Translation Strategies of quotations from ancient poems and proses in Up and Out of Poverty..16
5.1 Information compensation..16
5.2 Adaptation and rewriting17
5.3 Segmentation of sentences..19
6. Conclusion..20
6.1 Major findings of the study20
6.2 Limitations of the study 21
6.3 Suggestion for Future Studies22
Acknowledgements 23
Bibliography 24