文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5638 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
关联理论视角下文化负载词的翻译-以林语堂《京华烟云》为例_英语论文
The Translation of Culturally-loaded Words from the Perspective of Relevance Theory—Taking Lin Yutang’s Moment in Peking for Example
摘要
随着经济全球化的发展,各国家和民族之间的交流也日益频繁,跨文化交流越来越成为人们生活中一个重要组成部分,翻译作为不同文化之间沟通的桥梁也变得更加重要。然而,世界各国因为环境、信仰、风俗、价值观等方面的不同,造成了各国间传统文化的差异,从而导致大量文化负载词的产生,给译者的翻译带来了相当大的困难。正确、合理地翻译这些文化负载词,将有助于跨文化交流。
论文从关联理论角度出发,以林语堂的《京华烟云》为例,探讨文化负载词的翻译方法和技巧,以达到最佳关联效果,使读者在阅读时能深刻感受到作品的文化独特性,同时又最大限度地保留了作品的文化传承性。
关键词:最佳关联;文化负载词;翻译技巧;《京华烟云》
Abstract
With the development of economic globalization, the exchanges between different countries and nations have become more frequent, and intercultural communication has become a more and more important part in people’s lives. As a communication bridge among different cultures, translation is becoming more and more important. However, because of the differences of environment, beliefs, customs, values and other aspects of lives, different countries from all over the world have formed various traditional cultures. These factors lead to a large number of culture-loaded words, which brings great difficulties to the translation. How to translate culture-loaded words in a correct and reasonable way will contribute to cross-cultural communication.
From the perspective of relevance theory, taking Moment in Peking for example, this paper will discuss the translation skills of culture-loaded words so as to achieve optimal relevance, which not only makes readers maximize the appreciation for cultural peculiarities of the works, but also retains cultural inheritance at the most.
Keywords: optimal relevance culture-loaded words translation skills Moment in Peking