文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9827 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国越来越开放,越来越多的目光投中国,文化传播也越来越迫切,灿烂的中华文化需要以翻译为媒介实现“走出去”。典故性成语,作为中华语言文化中的瑰宝,其翻译是绕不开的,但由于其自身的复杂性,许多译者往往会望文生义,继而造成误译错译。如何恰当、准确地翻译它们并让外国读者理解接受,是译者需要深入思考的一个问题。本研究旨在以接受美学理论为指导,综合考虑读者的期待视野与文本视野在翻译过程中的关系,从读者接受的角度出发,分析《史记》(杨宪益、戴乃迭译)中典故性成语的翻译,依托现有的成语翻译方法,结合典故性成语的特点进而归纳总结出典故性成语的翻译方法。
关键词:接受美学;典故性成语;期待视野;翻译方法
Contents
Abstract
1. INTRODUCTION - 1 -
2. LITERATURE REVIEW - 3 -
2.1 Overseas and domestic research status - 3 -
2.1.1 Overseas research status - 3 -
2.1.2 Domestic research status - 4 -
2.2 Existing problems - 5 -
3. THEORETICAL PERSPECTIVE: RECEPTION AESTHETICS - 6 -
3.1 Brief introduction - 7 -
3.2 Horizon of expectations - 7 -
3.3 Fusion of horizons - 8 -
4. ALLUSION IDIOMS - 10 -
4.1 Definition - 10 -
4.2 Characteristics - 10 -
4.3 Reasons for difficulties in translation of allusion idioms - 12 -
4.4 Current translation methods - 13 -
5. ANALYSIS OF ALLUSION IDIOMS BASED ON RECEPTION AESTHETICS - 15 -
5.1 When the difference is little - 16 -
5.1.1 Literal translation with annotation - 16 -
5.1.2 Substitution - 17 -
5.1.3 Amplification - 18 -
5.1.4 Literal plus free translation - 18 -
5.2 When the difference is great - 20 -
6. CONCLUSION - 21 -
ACKNOWLEDGEMENTS - 22 -
BIBLIOGRAPHY - 23 -