文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10795 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在中国文学“走出去”的过程中,武侠小说作为通俗小说的一类,也引起了海外读者的阅读兴趣。武侠小说以“武”和“侠”为特色,给读者带来了酣畅淋漓的体验,但同时这种特色也为翻译带来一定难度。本文整理梳理金庸《射雕英雄传》第一卷英译文中人物的江湖称号、武功流派名称和武术招式名称三类武侠特色词汇的翻译策略,并结合收集到的译者访谈分析策略选择背后的动因。 研究发现,该译本译者在翻译特色词汇过程中将归化和异化策略结合起来,但相比之下,译者更倾向异化策略。译者的策略选择可能同时受译者主体性和西方出版体制的双重影响。
关键词:武侠小说;翻译策略;特色词汇;《射雕英雄传》
Contents
Abstract
1. Introduction 3
2. Literature Review 4
2.1. Past studies on the translation of martial arts fictions ..6
2.2. An overview of the subject studied in papers ..7
3. Theoretical Framework .11
4. Translation Strategies of Distinctive Lexicon .13
4.1. Quantitative analyses of the translation methods of distinctive lexicon13
4.2. Strategies adopted to translate distinctive lexicon .15
4.2.1. Translation of sect names .16
4.2.2. Translation of character appellations .17
4.2.3. Translation of fighting arts names ..19
5. Conclusion ..22
5.1. Findings of the study .22
5.2. Limitations of the study ...22
5.3. Suggestion for further translation and research ...23
Acknowledgements .24
Bibliography .25