文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5543 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
目前,影视作品作为文化的媒介和载体频繁地出现在我国荧幕上,一个新兴的研究领域由此诞生了——影视翻译。字幕翻译的研究引起了学术界越来越多的关注。
本文选取了美剧《地球百子》的字幕翻译作为研究对象,依据功能对等理论,从词汇和句法层面对《地球百子》的字幕汉译进行了对比分析,并且采用了实证研究方法。
全文共由五章构成。第一章介绍了本文的研究背景和研究意义。第二章是功能对等理论的回顾,包括功能对等理论的定义、前人的研究和发展。此外,还简要介绍了功能对等理论在字幕翻译中的应用以及国内外研究现状和局限性。第三章介绍了字幕翻译的定义、分类、功能以及影响因素。第四章是功能对等理论在《地球百子》字幕翻译中的实际应用,包括字幕汉译的对比分析以及一些翻译策略。第五章是结论部分,概述全文并指出局限性。
关键词:功能对等理论;字幕翻译;《地球百子》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 1
2 Literature Review 2
2.1 Previous Studies and Development of Nida’s Functional Equivalence Theory 2
2.2 Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation 3
2.3 Research Status of Subtitle Translation in Foreign Countries 4
2.4 Previous Researches and Limitations of Subtitle Translation in China 4
3 Introduction to Subtitle Translation 6
3.1 Definition and Classification of Subtitle Translation 6
3.2 Functions and Restrictive Factors of Subtitle Translation 7
4 Application of Functional Equivalence to the Subtitle Translation in The Hundred 8
4.1 Introduction to The Hundred 8
4.2 Contrastive Analysis of Chinese Translation of Subtitles in The Hundred 8
4.3 Main Strategies for The Hundred’s Subtitle Translation 10
4.3.1 Paraphrase 10
4.3.2 Addition 11
5 Conclusion 12
5.1 Major Findings 12
5.2 Implication and Limitation of the Study 13
5.3 Future Research Directions 14
References 15