文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5026 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
“翻译体”一词通常被定义为“意义模糊、难以理解的,甚至是毫无意义的译文”。在翻译过程中,翻译体一种常见的错误,它往往会降低译文的质量。避免使用翻译体对英语学习者和译者都有好处。在本论文中,笔者将进一步分析和研究翻译体。
通过对翻译体问题的深入研究,笔者认为其主要原因主要有:第一,忽视了英汉两种语言的不同特点。第二,忽视了英汉文化的差异。第三,对原文理解的不准确。第四,译文中的表达错误。
在分析了翻译体产生的原因后,本文根据具体情况提出了解决方法。首先,译者应该加强对英汉语言差异的学习。第二,运用适当的翻译技巧。第三,运用汉语思维再现原文。这将有助于培养正确的翻译思想和策略,从而提高译文的质量。
关键词:翻译体;英译汉;原因;翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
3 Major Causes of Translationese 6
3.1 Ignorance of Different Language Features Between English and Chinese 6
3.2 Ignorance of Culture Differences Between English and Chinese 7
3.3 Incomplete Understanding or Misunderstanding of the Original 8
3.4 Mistakes in Expression of the Translation 9
4 Coping Strategies 10
4.1 Using Appropriate Translation Techniques 10
4.1.1 Amplification 10
4.1.2 Omission 10
4.1.3 Word Transformation 11
4.2 Using Chinese Thinking to Reproduce Original 11
4.3 Strengthening the Learning of Language Differences Between English and Chinese. 12
5 Conclusion 12
References 14