关联理论视角下电影字幕中模糊语的翻译策略研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5839 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

关联理论视角下电影字幕中模糊语的翻译策略研究_英语论文

Study on Strategies Employed in Translating the Vague Language in Film Subtitles from the Perspective of Relevance Theory

摘要

当今社会持续快速发展,使得世界成为一个地球村,人们之间的交流愈来愈频繁。电影作为一种交流工具,在跨文化交流中发挥着重要的作用。其中国外电影冲击着人们的价值观,而对于大多数人来说,电影字幕是他们了解电影内容的最主要的途径。因此字幕翻译尤为重要。

当人们无法具体或精确表达时,常使用模糊语,因此,模糊语的翻译成为电影字幕翻译的一大阻碍。关联理论是语言学领域阐释语言交际的理论,兴起于20世纪80年代。由于中西方文化差异,在不同语境背景下,模糊语有其独特的内涵。借助关联理论,对提高字幕翻译的质量,尤其是模糊语的翻译,会有很大帮助。

本课题从关联理论视角对字幕中模糊语的理解给出了见解,以期找到合适的翻译原则和策略。首先,回顾了模糊语、关联理论和翻译策略的概念,以及它们之间的相互联系。其次,在分析这些术语的基础上,运用大量案例来探求模糊语的翻译策略---异化和归化,以及增补、省略、意译等技巧和策略。最后,提出结论,以期为字幕翻译者在翻译模糊语时提供帮助。

关键词:模糊语;关联理论;电影字幕翻译

Abstract

With the rapid development of our society, the world has become a shrinking global village, which enables cross-cultural communication more and more frequent. Films, as a kind of communicative medium, play a vital role in cultural transmission. Lots of foreign films have great impacts on our values and the film subtitle is the uppermost way to know what the film is about for most people. Thus, the translation of subtitles is very important. 

Vague language, the stumbling block in translating film subtitle, is used by people when they are uncertain and imprecise about their expressions. Relevance Theory, put forward in 1980s, is the interpretation of language communication in the field of linguistics. Due to cultural differences between the West and China, vague language in films contains distinct connotations. Therefore, with the assistance of relevance theory, it is relatively easy to facilitate the quality of translation, especially the translation of vague language.

And this thesis sheds some light on the understanding of vague language from the perspective of relevance theory in order to find out appropriate translation principles and strategies. Firstly, it reviews the concept of vague language, relevance theory, translation strategies and close relationship among them. Then, on the basis of the analysis of these terms, many examples are employed to explore two translation strategies of vague language, i.e. foreignization and domestication, which includes translation techniques such as amplification, ellipsis and free translation. Finally, a conclusion is drawn which is conducive for translators to render vague language in film subtitles.

Keywords: vague language  relevance theory  subtitle translation

image.png

上一篇:概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究-以《水调歌头》的三个译本为例_英语论文.doc
下一篇:荒诞中求生-解析《第二十二条军规》中反英雄主人公的幻灭与反叛_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 关联理论 模糊语 电影字幕翻译