从目的论角度对《桃花源记》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Dolly 上传时间:2022-10-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6479 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

20世纪80年代以来,随着翻译目的论引入中国,国内开始不断涌现有关目的论研究的专著。国内学者对于目的论的研究和分析,从一开始的只关注目的论本身转变为将其应用于各种应用文体的翻译之中,其中也不乏部分学者将目的论应用于翻译文学作品。陶渊明的代表作《桃花源记》也被国内外不少学者所翻译。

本文旨在解读目的论三个基本原则的基础上,从目的论三个原则的视角对海陶玮所译版本的桃花源记进行实例分析。从目的论法则出发,本文主要分析了译者是如何处理中英文在语言结构方面的差异,并因此达到其翻译目的。根据连贯原则,本文分别从译文的选词和句型的选用来进行分析,探究译文是否符合目的语语言的语义连贯的要求。目的论的忠实原则要求译文在翻译目的论指导下忠实于原文,译者在了解原文与译文的联系后,会选择合适的翻译策略,在这一部分里,本文从译者对翻译策略的选择和特定词汇的翻译来探究忠实原则在译文中的体现。

结合本文对于海陶玮所译版本的《桃花源记》分析可以看出,目的论的三个原则在《桃花源记》英文中均有很好的体现。目的论拓宽了文学翻译的视野,是指导文学翻译的翻译理论,对于中国古典文学的英译有一定的指导作用。          

关键词:目的论 桃花源记 文学翻译

Contents

摘要 i

Abstract ii

1 Introduction 6

2 Literature Review 7

2.1 Overseas Research 7

2.1.1 Previous Study on Skopos Theory 7

2.1.2 Previous Study on the Translation of The Peach Blossom Spring 8

2.2 Domestic Research 9

2.2.1 Previous Study on Skopos Theory 9

2.2.2 Previous Study on The Peach Blossom Spring 10

3 Three principles of Skopos theory 10

3.1 Skopos rule 10

3.2 Coherence rule 11

3.3 Fidelity rule 11

4 Application of Skopos Theory in the Translation 12

4.1 Application of Skopos Rule in the Translation 12

4.2 Application of Coherence Rule in the Translation 14

4.2.1 The Choice of Words 14

4.2.2 The Choice of Sentence Patterns 16

4.3 Application of Fidelity Rule in the translation 18

4.3.1 The Choice of Translation Methods 18

4.3.2 Language Style of the Translation 19

5 Conclusion 21

Bibliography 23

Acknowledgments 24


上一篇:从科技异化角度对《弗兰肯斯坦》中的怪物分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 桃花源记