文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5571 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
跨文化视阈下英汉动物习语对比研究_英语论文
Contrastive Study on Chinese and English Animal Idioms from the Perspective of Cross-culture
摘要
随着经济全球化的快速发展,世界交流变得更加密切,英语成为国际化的重要交流工具,对其使用也变得更加灵活,越来越多的人开始频繁地使用英语习语。习语是一种特殊形式的语言,也是语言文化中的一个重要组成部分。它是文化的特殊载体,也体现出文化对语言的影响。论文以翻译中出现频率较高的动物习语为例,从跨文化的角度分析论证英汉动物习语比喻形象差异在折射文化内涵时所表现出的异同现象,在一定程度上,论文的阐述也论证了译者所具备的文化差异知识在对比分析中英动物习语中的重要作用。
关键字: 动物习语;跨文化;文化内涵
Abstract
With the rapid economic development of globalization, communication around the world is getting frequent. And the language of English has been an important tool for international communication, the employment of which is increasingly flexible, for example, more and more speakers are communicating by idioms now. As a special form of language as well as an indispensable part of language, idiom is the body carrying culture, and reflects the influence from culture. Based on the examples of animal idioms which are translated frequently, this thesis analyzes and elaborates the similarities and differences of cultural connotations conveyed by Chinese and English animal idioms from the perspective of cross-culture, which also reveals the importance of cross-cultural knowledge in making a comparison between English and Chinese animal idioms.
Key Words: animal idioms cross-culture cultural connotations