文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5342 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
纪录片《舌尖上的中国》的节目与海内外观众见面,随之纪录片翻译吸引了一批国内外的翻译学者,纪录片能够很好的反映一个国家的民俗文化,有利于进行文化传播。然而学者对纪录片翻译仍然有些不足之处。因而,目前对纪录片字幕翻译问题的相关研究就显得很重要。本文着力于胡庚申教授的生态翻译角度出发,从三维角度出发,即语言、文化、交流方面,分析了译者对翻译生态环境的适应。通过对纪录片《舌尖上的中国》的英译本的分析,从生态翻译的角度分析了纪录片字幕翻译的三维转换,具体采用了理论和例证分析相结合的方法,通过对纪录片舌尖上的中国的英译字幕进行分析,探讨什么是纪录片字幕翻译中的生态环境,同时本文通过对舌尖上的中国译文具体片段加以分析,重点阐述了生态翻译学中如何进行三维转换及其意义。
本研究得出的结论是,在翻译过程中,译者应适应纪录片字幕翻译的“生态环境”,并根据字幕翻译的情况做出“适应性选择”,指出生态翻译学的重要性,对字幕翻译的意义,以及对于字幕翻译者的启发,以便更好地进行翻译国内和海外纪录片,从而达到促进和与其他文化沟通、交流等目的。
关键词:纪录片字幕翻译;生态翻译学;《舌尖上的中国》;三维转换;
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Basic Concepts about Eco-translatology 4
2.2 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation 5
3 A Case Study of English Version of A Bite of China from the Perspective of Eco-translatology 7
3.1 Discussion about Translational Environment of A Bite of China 7
3.2 Translator’s Adaption and Selection of A Bite of China 8
3.3 Analysis of A Bite of China From Three Dimension Translation 9
3.3.1 Translation in Linguistic Dimension 9
3.3.2 Translation in Cultural Dimension 10
3.3.3 Translation in Communicative Dimension 11
4 Conclusion 12
References 14