文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4837 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为汉语文化表达的重要组成部分,成语在文化交流中扮演重要角色。汉语成语是中国传统语言文化的精髓,也是中国文化的一种经典形式。四字成语由于其简洁、生动,表达力强,信息丰富的特点,其英译研究已成为学术界关注的焦点。
本研究从功能对等理论的角度探析动物成语的英译。由于汉英两种语言在文化渊源上的差异,同一动物形象在两种语言中传达了不同的特点和信息。因此,在不同的文化背景和认知语境下,动物习语的翻译值得深入研究。本文在对汉语四字动物习语的特点进行介绍分析的基础上,基于功能对等理论对其翻译方法进行了探讨。希望本文能对今后的汉语成语翻译实践有所帮助。
关键词:汉语动物成语 功能对等理论 翻译
Contents
1 Introduction 1
2 Characteristics of the Four-character Idioms 2
2.1 Definition of Idioms 2
2.2 Characteristics of the Four-character Idioms 3
2.2.1 Fixed Structure 3
2.2.2 Integration in Meaning 4
2.2.3 Culture Connection 4
3 A Study on Translating Chinese Four-character Idioms Involving Animals Based on Functional Equivalence Theory 5
3.1 A Brief Introduction of Eugene Nida 6
3.2 Functional Equivalence Theory 6
3.3 Translation Based on Functional Equivalence Theory 8
3.3.1 Literal Translation 9
3.3.2 Free Translation 10
3.3.3 Substitution Translation 11
4 Conclusion 12
Works Cited 13
Acknowledgments