从归化和异化看二十四节气的翻译_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5604 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
二十四节气是中国古代劳动人民长期经验和智慧的结晶。它是中国农耕文化不可缺少的组成部分,与古代诗歌的继承和发展息息相关。本文通过对24节气的翻译研究,试图促进中国传统文化的发展,扩大中国传统文化的国际影响力,使更多使用英语语言的人了解二十四个节气是如何作为文化符号在中国传播的。
本文将基于归化和异化两种翻译理论来分析二十四节气的英译版本。归化和异化这两种翻译方法是互补和辩证的。他们有自己的优点和缺点。在翻译过程中,译者总是犹豫选择异化还是归化来翻译。其实译者可以结合这两种策略的优点,避免它们的缺点。
关键词: 归化和异化 二十四节气 韦努蒂 施莱尔马赫
Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Background 2
2.1 Domestication 3
2.2 Foreignization 4
3 Twenty-four Solar Terms and Chinese Traditional Culture 6
3.1 Agriculture 6
3.2 Arts 7
3.2.1 Poetry 7
3.2.2 Proverb 8
4 Analysis of Twenty-four Solar Terms Translation Based on Domestication and Foreignization 9
4.1 Application of Domestication to 24 Solar Terms Translation 10
4.2 Application of Foreignization to 24 Solar Terms Translation 11
5 Conclusion 13
Works Cited 15