文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6797 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
诗歌翻译作为文学翻译的一种,有其独特的翻译方法和审美准则。翻译诗文要译出诗味,是文学翻译工作者在实践中一致的至高追求。古诗的英译有助于中国文化更好地对外传播,推动了对外文化交流。唐诗是中国古代诗歌的瑰宝,李白作为最杰出的诗人代表之一,对我国古典诗词发展产生了深远影响,是中国诗歌发展历史上一颗璀璨的明珠,对其进行翻译研究有助于把中国文化更好的对外传播。本文以许渊冲诗歌翻译的“三美论”为基础,结合唐代诗人李白的诗歌英译分析三美理论在译文中的体现,以说明译诗如何传达原诗的意美、音美、形美。这有助于体现“三美论”对中国古典诗歌翻译实践的实践价值,以及许渊冲对诗歌翻译的卓越贡献,也有助于促进中国古典文化的传播。
关键词:三美论 李白诗选 意美 音美 形美
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 1
2. Literature Review 3
2.1 Brief Introduction of Xu Yuanchong and His Translation Theories 3
2.2 The Research Background 4
2.2.1 Overseas Research Background 4
2.2.2 Domestic Research Background 5
3. The Application of Three Beauties in the Translation of Li Bai’s poems 7
3.1 Beauty in Sense in the Translation of Li Bai’s poems 7
3.2 Beauty in Sound in the Translation of Li Bai’s poems 9
3.3 Beauty in Form in the Translation of Li Bai’s poems 10
4. Two Practical Use of Three Beauties in Li Bai’s Poems 12
4.1 Analysis of Three Beauties used in“静夜思” 12
4.2 Analysis of Three Beauties used in“望庐山瀑布” 14
5. Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgements 20