文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4700 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀(1775-1817年)的全球流行经典。国内外学者运用不同的翻译理论对其进行过对比分析。其中,彼得·纽马克的交际与语义翻译理论对此也做出贡献。虽然许多学者都对《傲慢与偏见》进行了译本对比分析,但是针对直接引语与自由间接引语翻译的对比分析很少。作为一部叙事小说,人物对话在小说中占了很大一部分,尤其是直接引语。 此外,自由直接引语为本部作品的叙述特色之一。因此,本文将从交际与语义翻译理论视角,对《傲慢与偏见》的直接引语与自由间接引语进行对比分析,探讨交际与语义翻译在不同作品中运用的异同。依据本文分析来总结直接引语与间接引语与交际与语义翻译之间的联系。
关键词: 《傲慢与偏见》 语义翻译 交际翻译 直接引语 自由间接引语
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of Research Objects 1
1.2 Significance and Purpose of the Study 2
2 Literature Review 3
2.1 Newmark’s Translation Theory: Semantic and Communicative Translation 3
2.2 Introduction to Narrative Speech 4
2.2.1 Direct Speech 4
2.2.2 Free Indirect Speech 5
3 Analysis on Narrative Speech Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation in Three Versions 6
3.1 Analysis on Direct Speech Translation 7
3.1.1 Similarities on the Application of Semantic and Communicative Translation by Three Translators 7
3.1.2 Differences on the Application of Semantic and Communicative Translation by Three Translators 8
3.2 Analysis on Free Indirect Speech Translation 9
3.2.1 Similarities on the Application of Semantic and Communicative Translation by Three Translators 9
3.2.2 Differences on the Application of Semantic and Communicative Translation by Three Translators 10
4 Conclusion 12
Works Cited 13
Acknowledgements 14