从目的论对《骆驼祥子》两个译本中的文化负载词的翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4974 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在1951年 ,作为第一位被授予“人民艺术家”称号的人,老舍是中国现代文学中最重要的作家之一。 他不仅是西方文学经验本土化的实践者,也是中国民间传统的继承者。 《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,是他创作生涯的里程碑,也是现代写实小说的巅峰作品。 本文从目的论的角度分别分析了Evan King 和施晓菁两个英文版《骆驼祥子》中文化负载词的不同翻译。结合目的原则、连贯原则和忠实原则对物质文化词、语言文化词和社会文化词进行了分析。总结出小说中的文化词可以在语言上得到调节,不会影响翻译的流畅性,并尽可能保持原有的风格,让读者可以感受到原作的独特魅力。
关键词:《骆驼祥子》 文化负载词 翻译目的论 Evan King译本 施晓菁译本
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Cultural Words 2
2.2 Camel Xiangzi and Two English Versions 4
2.3 Skopos Theory 5
3 An Analysis of the Translation of Cultural Words Based on Skopos Theory 7
3.1 Material cultural words 7
3.2 Language cultural words 8
3.3 Social cultural words 10
4 Conclusion 10
Works Cited 12
Acknowledgments