文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8394 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在经济全球化的今天,各国之间的文化交流越来越密切。影视作品作为文化交流的重要载体,以它独有的方式承载着一个国家的文化,并且通过国家之间的输出与引进,达到文化交流的目的。字幕作为影视作品的一部分,以语言为载体,在跨国影视作品传播的过程中,发挥着直接作用。字幕具有大众性、聆听性、可理解性、即时性、无注性和与语言的关联性的特点,它通过有限的文字将情节表现出来,因此字幕翻译必须准确和专业。
本文以苏珊▪巴斯奈特的文化翻译观作为理论基础,以《甄嬛传》的中文字幕和美国Netflix公司官方出版的美版《甄嬛传》的英文字幕为语料,分析了美版《甄嬛传》的英译字幕中归化和异化的翻译策略,指出在翻译包含了生态文化、社交文化和语言文化的字幕时,应主要使用归化的翻译策略;而在翻译包含了物质文化和宗教文化的字幕时,应主要使用异化的翻译策略,希望本文能够为中国影视作品的字幕英译提供一些参考。
关键词:字幕翻译 文化翻译观 翻译策略 《甄嬛传》
Contents
摘要 i
Abstract ii
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Definition and Characteristics of Subtitle 2
2.2 Studies on Subtitle Translation 4
2.2.1 Overseas Studies on Subtitle Translation 4
2.2.2 Domestic Studies on Subtitle Translation 5
3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 6
3.1 The Main Points of Cultural Translation Theory 6
4 Analysis of Empresses in the Palace from the Perspective of Culture 9
4.1 Introduction to Empresses in the Palace 9
4.2 Translation Strategies Used in the Translation of Empresses in the Palace 10
4.2.1 Domestication 10
4.2.2 Foreignization 15
5 Conclusions 19
Bibliography 21
Acknowledgements 23