文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5418 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
英汉习语翻译的文化研究_英语论文
A Cultural Study of English-Chinese Idioms Translation
摘要
随着世界的发展和社会的进步,跨文化交流变得越发的频繁,也越发的重要。众所周知,语言是文化必不可少的一部分,也是重要的文化载体。同样地,经过长期使用而精炼而成的习语是语言的瑰宝。因此,习语中蕴含着丰富的文化内涵和民族韵味,嵌入了大量的文化信息。语言和文化彼此紧密相连,一直以来,对语言和文化关系的研究都颇具价值。基于此点,翻译理论家和实践者都对翻译中存在的文化障碍中费心良多。因此,为了使英汉习语翻译更加忠实有效,翻译者最好能够了解语言和文化及文化和翻译之间的关联。
关键词:语言和文化,习语翻译,文化差异
Abstract
With the development of the whole world and the progress of society, the cross-culture communication becomes more and more vital. Therefore, having knowledge of culture difference as well as language becomes more and more significant. As far as we are concerned, as an essential part of culture, language is the important carrier of culture. Meanwhile, through ages of use, idioms are full of national connotation and cultural flavor. There is no doubt that culture and language have close relationship with each other. Owing to this, a large amount of translators have spared no efforts to study cultural barriers existing in English-Chinese idioms translation. According to this, in order to translate idioms from the source language into the target language effectively and faithfully, it is necessary for us to have idea of cultural dissimilarities.
Key words: Language and culture, idioms translation, cultural dissimilarities