从目的论角度对《飘》的翻译原则分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5283 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译是一种人类行为,是一种有目的的活动。更重要的是,“准确性”指的是目标文本在翻译简报方面的质量,被视为翻译的标准。这就是目的论所说的,凭借传统的对等思想和对翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了新的视角。本文基于目的论的三个基本原理分析了这些例子。翻译者使用各种方法来实现目标文本中目标文本功能的期望效果。根据目的论的规则,《飘》的文本功能在目标文本中实现。它总结了翻译人员使用的各种翻译方法,包括减译法,意译法和组合译法。译者使用这些翻译方法来达到《飘》的翻译目的。
关键词:目的论 翻译原则 《飘》
Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Basis: Skopos Thoery 3
2.1 Skopos Rule 5
2.2 Coherence Rule 6
2.3 Fidelity Rule 6
2.4 Loyalty Rule 7
3 The Translation Principles of Gone With the Wind under the Guidance of Skopos Thoery. 8
3.1 Overcoming Language Differences 8
3.2 Focusing on Reader’s Response 9
3.3 Overcoming Cultural Differences 11
4 Conclusion 13
Works Cited 14
Acknowledgements