文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4876 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
习语(idiom)是语言文化的集中体现,但是因文化背景(如历史背景、地理背景、语言本身和特定群体的思维方式)的不同,英语习语在翻译成汉语的过程中可能会发生原有语句的语义失真的问题,许多学者对此问题展开了研究,但这些研究大多从对等理论的角度来研究英语习语。
研究目的论对翻译英语习语的指导作用将扩大该理论的应用范围。以往学者认为文学作品不同于科学著作有明确的目的,目的论在翻译文学时不能完整表达原文的目的 ,但最近的翻译者认为目的论可以翻译文学。英语习语是英语文学的一个分支,运用目的论将有助于习语的翻译。本研究将重点放在探讨目的论如何克服英语习语的汉译过程中语义缺失问题的可能上。在前人研究的基础上对目的论的习语翻译功能进行探索,以帮助翻译人员更准确地翻译英语习语。来探索目的论可以用来指导翻译英语习语。
关键词:习语 目的论 文化差异
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
3 Idioms 3
3.1 Definition and Conception Studies of Idioms 3
3.2 Related Studies of Idioms Translation 4
3.3 Skopos 6
3.4 Introduction to Skopos Theory 6
3.5 Relevant Studies of Translation Based on Skopos Theory 8
3.6 Example 10
4 Idioms Translation Based on Skopos Theory 12
4.1 Possibility 12
4.2 Necessity 13
4.3 Importance 14
5 Conclusions 14
Works Cited 16
Acknowledgements