文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4283 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
译者是翻译过程中的审美主体,当代文学界的审美现代化演进,为翻译领域注入了新的血液,使文化传播途径不断伸展。本文从现代性视域入手,结合林语堂所写的《论翻译》中的内容,来分析林语堂的翻译美学,从而把握促进文化传播的有效翻译手法,为中国审美现代性研究增砖添瓦。文章可分为四大部分。第一部分是审美现代性的概念及中西审美现代性的萌芽。第二部分,从宏观和微观视角分析了林语堂的翻译观,其中宏观角度包含了林语堂的翻译艺术观,文化杂合观,性灵文学观;微观角度则阐述了三个翻译标准:忠实,通顺,美。文章同时也阐述了直译与意译结合、句译、释义翻译等翻译方法。此文通过研究林语堂在翻译中展现出来现代化美学翻译观及其贡献,总结出了对于现代译者而言,如何传播中国文化的三方面启示,即文化自信,译作体裁选择及美学翻译方式。
关键词:审美现代性 翻译艺术观 文化杂合性 翻译标准与方法 文化传播
Contents
1 Introduction 1
1.1 The Notion of Modernity 2
1.2 Aesthetic Modernity 2
2 The Development of Aesthetic Modernity 3
2.1 The Research and Development of Western Aesthetic Modernity 3
2.2 The Research and Development of Aesthetic Modernity in China 3
3 An Analysis of Lin Yutang's Translation Aesthetics 4
3.1 Macroscopic Perspective 5
3.1.1 The Artistic Concept of Translation 5
3.1.2 Cultural Heterozygous View 5
3.1.3 Spiritual Literature View 6
3.2 Microcosmic Perspective 7
3.2.1 Translation Standards 7
3.2.2 Translation Methods 7
4 The Value and Enlightenment of Lin's Translation of Aesthetic Modernization 9
4.1 The Contribution and Value of Lin’s Translation 10
4.1.1 Personal Ethos 10
4.1.2 Contribution of Translation with Aesthetic Modernity 11
4.2 The Enlightenment of Spreading Chinese Culture 12
4.2.1 Cultural Confidence 12
4.2.2 Selection of Translation Genres 13
4.2.3 Flexible Translation Strategy 14
5 Conclusion 15
Works Cited 17
Acknowledgements