文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4407 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等理论看网络新词的英译研究_英语论文
A Study on C-E Translation of Internet Neologism from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
随着网络时代的快速发展,许多网络新词脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。它们非常灵活,形象地反映了当代人在这个多元化社会中的千姿百态。作为语言中的新物种,新词有其特定组成形式,并且一直不停地发展着。不同背景之下产生的新词拥有着独特的文化韵味,在交流日趋频繁的今天,不同区域,不同文化的人们都希望能够理解新词的概念以便更加流畅地交流。这就要求译者在翻译新词的过程当中要再现原语的风格特点。本文对网络新词的定义、来源、构词特点及影响进行了详尽的分析和论述并且从功能对等的视角总结归纳了五种翻译策略:直译,意译,音译,注释法和拼缀法。通过运用这些翻译策略,人们可以减少跨文化交际中的失误和冲突。
关键词:网络新词;功能对等理论;翻译策略
Abstract
With the rapid development of the network era, many internet neologisms emerge. It has gradually evolved into a special language variant. It is flexible, which vividly reflects people’s different attitudes in a pluralistic society. As a new species of the language, neologism has its specific composition in the form. Neologism arising from different backgrounds carries different cultures. Nowadays, people from different regions and cultures want to understand the concept of neologism in order to communicate more smoothly. So it requires the translator to reproduce the primitive style. The paper conducts a detailed analysis and discussion of internet neologism’s definition, origin and word formation features. Then from the perspective of functional equivalence, it sums up five translation techniques: literal translation, free translation, transliteration, annotation and blending. In conclusion, some of cultural shocks and communicational problems can be resolved by using these translation techniques.
Key words: Internet Neologism; Functional Equivalence; Translation techniques