文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9137 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
定语语序一直是现代汉语语法中复杂却有价值的论题,多项定语语序更是其中一个难点,受到国外诸多学者广泛关注。英语重形合,汉语重意合;英语重焦点思维,汉语重散点思维。思维方式和语言结构阻碍不同语言之间的翻译交流,有时甚至曲解意义。因此了解语言差异,按照地道的语序进行翻译至关重要。本文基于前人研究的基础上,对英汉两种语言的特点和差异进行对比,找到造成语序差异的主要原因。从并列、套迭、递加这三种多项定语入手,在奈达的功能对等理论指导下,针对新闻词语中的双定语短语语序翻译进行案例分析,提出语序调整策略建议,以促进名词短语的优质翻译并推动多项定语研究领域的研究。
关键词:调整策略 语序翻译 新闻词语 双定语名词短语
Contents
摘要 i
Abstract ii
1. Introduction 4
1.1 Background of the Research 4
1.2 Significance of the Research 5
2. Double Attributive Noun Phrase 6
2.1 The Definition of Double Attributive Noun Phrases 6
2.2 The Classification of Double Attributive Noun Phrases 7
2.2.1 Parallel Double Attributive Noun Phrases 8
2.2.2 Increasing Double Attributive Noun Phrases 8
2.2.3 Nested Double Attributive Noun Phrases 9
2.3 Reasons for Different Word Orders between English and Chinese 9
2.3.1 The Difference of Language Structure 11
2.3.2 The Diverseness of Thought 12
2.4 Literature Review of Word Order 14
3. Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory 16
3.1 The Origin and Development of Functional Equivalence Theory 17
3.2 Main content of Functional Equivalence Theory 18
3.3 Four Principles of Functional Equivalence Theory 20
4. Word Order Adjustment Strategies and Case Analysis 21
4.1 Full Inversion 22
4.2 Partial Inversion 23
4.3 Linear Translation 23
5. Conclusion 24
Biography 26
Acknowledgements 29