文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5996 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
《红楼梦》中粥食类翻译的文化缺失_英语论文
Cultural Loss of “congee”in the Translation of A Dream of Red Mansions
摘要
随着经济全球化的不断深入,中国国际地位的不断提高,我国与世界交流领域的日益扩大,文化交流也日趋深入发展。因此,向世界详细介绍中国优秀文化作品更为必要。《红楼梦》作为中国传统文化的典型代表之一,在体现中国传统文化中占有重要地位。本文通过探讨杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中“粥”食类名称翻译入手,从目的论的角度出发,对翻译中的文化流失现象,粥的来源、味道、功能、宗教元素四方面进行分析,并从粥的成分、烹饪方法、加注说明三方面提出了行之有效的改进方法,这对向世界介绍中国优秀文化作品有着重要意义。
关键词:《红楼梦》;粥;文化缺失
Abstract
As economic globalization proceeds, China has constantly enhanced her international status and her foreign exchanges with other countries have been considerably expanded, meantime her cultural exchanges are becoming increasingly in-depth development. Therefore, a detailed introduction to the world China’s outstanding cultural works becomes more and more necessary. A Dream of Red Mansions is a typical representative of Chinese traditional culture, playing an important role in the manifestation of China’s traditional culture. On the basis of Skopos Theory, this paper focuses on the translation of “congee” in A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang, analyzing the cultural loss from four aspects that are the origin of congee, the taste of congee, the function of congee and the religious elements involved in congee, and effective improvements are presented from names including ingredients, names including cooking method, names including notes, which have great meaning in introducing to the world Chinese excellent cultural works.
Key words: A Dream of Red Mansions ; congee; cultural loss