文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6110 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等视角研究《傲慢与偏见》两个中译本中反讽的翻译_英语论文
On Translation of Irony in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice——from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。《傲慢与偏见》富有喜剧色彩,在中国有着极高的知名度和人数众多的读者。书中运用了大量的反讽修辞手法,本文选用了王科一和孙致礼的两个中译本,从奈达的“功能对等”理论入手,运用翻译策略,包括直译和意译,增译和减译,对译本中反讽修辞的翻译进行具体的分析与探讨。
关键词:《傲慢与偏见》;反讽;功能对等;翻译策略
Abstract
Jane Austen, as a female novelist, enjoys a great fame in Britain. Most of her works mainly focus on female’s life and marriage in the squire family. She depicts the small world around her with her nuanced observation and her lively and humorous expression. Pride and Prejudice is imbued with comic effects and enjoys a great popularity among Chinese readers. Irony is frequently used in Pride and Prejudice. This paper chooses two Chinese versions of Pride and Prejudice, one by Sun Zhili, the other by Wang Keyi for analysis. Some of the ironies are investigated regarding the translation strategies, including free translation and literal translation, amplification and omission, from the perspective of Functional Equivalence.
Key Words: Pride and Prejudice; Irony; Functional Equivalence; Translation Strategies