文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5680 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从归化异化角度探究《红楼梦》两个英译版本_英语论文
A Study on Domestication and Foreignization in the Two English Versions of Honglou Meng
摘要
韦努蒂提出了文化翻译中的归化和异化概念,归化是对源语言原味的保留,按照原语的字面意思翻译但是能折射出源语言的文化含义,而异化则是因为缺失源语言中的文化内涵导致的以另一种文化的角度出发对缺失的文化进行了补充翻译。基于对理论了解的基础上对杨宪益和霍克斯的两个版本在人名,俗语以及食物名称方面分别比较并支持了杨宪益更多地采用了归化的方法而霍克斯更多的采用了异化这一结论,但是在各自的文本中也有使用了对方的翻译方法,影响翻译方法是用的因素有两个:译本的目标读者以及译者自身的文化背景;最后总结出规划和异化两种方法并不是单独存在着的,而更多的是两者为译者共用,相辅相成,更好的为翻译服务。
关键词:红楼梦;归化;异化;文化传播
Abstract
Venuti Lawrence put forward the concept: Domestication and Foreignization in cultural translation. Foreignization refers to that the translation reflects the cultural connotation of the source language because of the literal translation according to the source text while domestication means that the translator completes the understanding on the source language through translation owing to the loss of source language culture. On the basis of comparing two English versions in idioms, names and cuisines, the paper supports the conclusion that Yang adopted more foreignization and Hawks utilized more domestication in their respective translation works. However, they all used the other method in their own translation, which pushes to discuss the factors influencing the translators’ adopting of translation methods: target reader and translators’ own background. At last, this paper concludes that domestication and foreignization are generally not applied alone but combined together to achieve a better translation.
Key words: Honglou Meng; domestication; foreignization; cultural transmission