归化异化翻译理论视角下《了不起的盖茨比》两种中译本的比较_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5238 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

归化异化翻译理论视角下《了不起的盖茨比》两种中译本的比较_英语论文

A Case Study of Two Chinese Versions of The Great Gatsby from Domestication and Foreignization Perspective 

摘要

随着翻译与文化之间的关系越来越受到大众的关注,规化与异化这一组翻译策略最近几年开始出现。本文主要从归化与异化翻译理论角度入手,对《了不起的盖茨比》的两个中译本不同的语言表达进行分析讨论。通过比较,我们就会发现翻译策略影响着翻译本身,我们应该正确的认识归化和异化并把两者有机结合来指导翻译,同时也旨在更深层次的了解翻译的特性和本质。

关键词: 归化与异化;了不起的盖茨比;语言表达;比较

Abstract

Since the relationship between culture and translation has been obtaining more and more public attention,as a pair of translation strategies,domestication and foreignization appear in the recent years.This paper takes two Chinese translated versions of the novel The Great Gatsby as an example to have a comparative study of language expressions. Through comparison,we can find the procedure of translation and the factors influencing translation.We should understand domestication and foreignization correctly and combine them properly.

Key words: domestication and foreignization; The Great Gatsby; language expression;comparison

image.png

上一篇:对《论读书》三个中文译本的分析_英语论文.doc
下一篇:闵福德《鹿鼎记》英译本的分析-归化翻译理论视角_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 了不起的盖茨比 归化 异化