文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5238 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
归化异化翻译理论视角下《了不起的盖茨比》两种中译本的比较_英语论文
A Case Study of Two Chinese Versions of The Great Gatsby from Domestication and Foreignization Perspective
摘要
随着翻译与文化之间的关系越来越受到大众的关注,规化与异化这一组翻译策略最近几年开始出现。本文主要从归化与异化翻译理论角度入手,对《了不起的盖茨比》的两个中译本不同的语言表达进行分析讨论。通过比较,我们就会发现翻译策略影响着翻译本身,我们应该正确的认识归化和异化并把两者有机结合来指导翻译,同时也旨在更深层次的了解翻译的特性和本质。
关键词: 归化与异化;了不起的盖茨比;语言表达;比较
Abstract
Since the relationship between culture and translation has been obtaining more and more public attention,as a pair of translation strategies,domestication and foreignization appear in the recent years.This paper takes two Chinese translated versions of the novel The Great Gatsby as an example to have a comparative study of language expressions. Through comparison,we can find the procedure of translation and the factors influencing translation.We should understand domestication and foreignization correctly and combine them properly.
Key words: domestication and foreignization; The Great Gatsby; language expression;comparison