文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4700 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
目的论视角下《唐顿庄园》字幕翻译研究_英语论文
An Analysis of Subtitle Translation in Downton Abbey from the Perspective of Skopos Theory
摘要
近年来,随着影视文化业的发展,字幕翻译的重要性日益突显出来,并逐渐受到学者和译者的关注。字幕翻译的质量对于观众对剧情的理解、字幕翻译的发展和文化的传播起着举足轻重的作用。本文在前人研究基础上,运用目的论对英剧《唐顿庄园》中的字幕翻译的方法进行分析和研究。这不仅对提高实际字幕翻译水平有所裨益,而且在宏观上也有助于深化我们对翻译理论的认识和理解。
关键词:目的论;字幕翻译;《唐顿庄园》
Abstract
Recent years, with the development of film and TV series industry, the importance of subtitle translation becomes increasingly clear. Translation researchers and translators have paid more and more attention to this new field of translation. The quality of subtitle translation plays a significant role in audience’s understanding of the plot of the films and TV series and in promoting the development of subtitle translation and cultural transmission. On the basis of previous studies, this paper employs skopos theory to analyze the approaches to subtitle translation in the English TV series, Downton Abbey. This is not only conducive to the practical subtitle translation but also to the deepening of our understanding as well as the research of general theory.
Key words: skopos theory; subtitle translation; Downton Abbey