文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6088 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等角度对《简·爱》两中译本的研究_英语论文
A Study on Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
本文以祝庆英和黄源深翻译的《简·爱》的两个中译本为研究对象,以尤金·奈达提出的功能对等为理论基础,分别从语义、风格、以及修辞等三方面作了系统研究。
结果表明,在语义方面,祝译本流畅度较低于黄译本;在风格方面,黄译本对话性语言再现较强于祝译本而在叙述性语言再现方面,祝译本则较胜一筹;在修辞方面,祝译本与黄译本各有千秋,但殊途同归。总体来说,黄译本在语言方面较好,而祝译本则在情感翻译方面较为出色,更能表达主人公内心情感的细腻变化,体现了女性作家在翻译女性主义作品时的优越性。
关键词:功能对等;《简·爱》;翻译
Abstract
This thesis makes a systematic study on two Chinese versions of Jane Eyre translated by Zhu Qingying and Huang Yuanshen from semantic, stylistic and rhetorical perspectives on the basis of Eugene Nida’s functional equivalence.
The result shows that Huang’s version is more fluent than Zhu’s in semantic aspect, but in stylistic one, Huang’s does better in the conversational language while Zhu’s is good at narrative language. As to rhetorical devices, their translation is different but the effects are the same. As a whole, Huang’s version gets more appreciations in its beauty of language while Zhu’s is successful in the translation of emotion , showing her superiority of the understanding in feminist works .
Key words: functional equivalence; Jane Eyre; translation