文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6411 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从目的论看中国电视节目名称的英译_英语论文
A Study of the Translation of Chinese TV Program Titles Based on the Skopos Theory
摘要
电视节目作为一种特殊的文化载体,在经济飞速发展的中国越来越来越受关注,其主题多种多样,经济,政治,文化,军事,娱乐等。中国电视节目名称英译名既要短小精悍,简洁明了,突出主题;又要朗朗上口,让人过目不忘;还要清晰自然,意境优美。因此,译者在电视节目名称翻译时要考虑诸多因素,以求达到最好的效果。
本文在搜集相关资料的前提上,运用目的论以及其三原则对电视节目名称翻译进行了进一步的研究。通过大量实例,本文提倡译者在翻译此类文本的时候应牢牢记住结果决定方法这一标准,译文应考虑到电视节目名称翻译的三个基本层面,即语言,文化和审美。在目的论指导下,翻译电视节目名称主要技巧有直译,意译以及创译。译者应始终记着电视节目的目标是大众,从而将翻译工作的方向、原则定位准确,创作出好译文。
关键词:电视节目名称,翻译目的论,翻译基本原则,翻译技巧
Abstract
TV programs are a special carrier of culture, and Chinese are increasingly aware of the importance of such text amid the rapid economic development. There are a variety of topics provided by TV programs, ranging from economy, politics, military, culture, entertainment and so on. A good translation could add to the attractiveness of the programs. The criteria for good translated version of TV programs are being not only terse and forceful, but also outstanding and catchy in order to impress the target audience. To achieve the intended effects, translators must consider a lot of facts and employ appropriate translation methods.
This study focuses on the translation of TV program titles and probes further into the skills of such translation on the basis of skopos theory and its three principles. The study selects a lot of previous data on the same issue and after analyzing, and puts forward one important point: translators of TV program titles must bear in mind “the result justifies the means”. At the same time, the study proposes that translation of such texts should consider three aspects: linguistic, culture and aesthetic levels. In terms of techniques of the translation, besides literal and liberal translation creative translation is advocated by skopos theory to make the translation more appealing and memorable. All in all, translators must note that the target of their work are audiences and locate their way and direct to produce well-refined work.
Key words: TV program titles, Skopos theory, translation principles,techniques