文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5871 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《红楼梦》是中国古典文学作品的代表作之一,它独有的艺术价值与其丰富的文化内涵吸引了越来越多的中外读者。至今为止,《红楼梦》已被译成多种语言,其中杨宪益版译本因保留了原著浓郁的中国古典文学色彩已成为众多学者的研究对象。本文将逐步分析杨宪益版译文中修辞翻译的特点。杨宪益在忠实原文的基础上,以直译为主,将直译与意译相结合,保留作品的原意,并保留了原著所蕴含的中国古典文学魅力。
关键词:杨宪益 《红楼梦》 直译 意译 修辞格
Contents
1 Introduction 1
2 The Features of Translation of Classical Chinese Literary Works 1
2.1 Introduction of Translation Strategies of Classical Chinese Literary Works 2
2.2 Introduction of Yang Xianyi, A Dream of Red Mansions and Its Translation 3
2.2.1 Yang Xianyi 3
2.2.2 A Dream of Red Mansions and Its Translation 3
3 An Analysis of Translation of Figures of Speech in Yang Xianyi’s Version of A Dream of Red Mansions 4
3.1 Translation Methods in Yang Xianyi’s Version of A Dream of Red Mansions 4
3.1.1 Literal Translation in A Dream of Red Mansions 4
3.1.2 Free Translation in A Dream of Red Mansions 5
3.2 The Analysis of Translation of Figures of Speech in Yang Xianyi’s Version of A Dream of Red Mansions 6
3.2.1 Translation of Simile and Metaphor in A Dream of Red Mansions 6
3.2.2 Translation of Pun in A Dream of Red Mansions 8
3.2.3 Translation of Antithesis in A Dream of Red Mansions 9
3.2.4 Translation of Euphemism in A Dream of Red Mansions 10
3.2.5 Translation of Allusion in A Dream of Red Mansions 12
4 Conclusion 13
Works Cited 15
Acknowledgment