从《红楼梦》英译看归化、异化策略对文化内容的处理_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7143 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从《红楼梦》英译看归化、异化策略对文化内容的处理_英语论文

Foreignization and Domestication Reflected on Culture Contents in A Dream of Red Mansions

摘要

本文将通过对比两个译本对《红楼梦》中文化内容的不同处理,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译者的翻译风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译本有其侧重的翻译策略。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。重要的是译者在翻译的过程中要努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法。

关键词:翻译;归化;异化;红楼梦

Abstract

In my thesis, I will compare the differences of two versions on culture contents in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses. While translation keep to different principle due to different style of translation, different purpose of translation, different culture background of author and readers, translators act up to one certain principle or adopt one method. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement with each other. What is important is that the translator should try to bridge between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods.

Keywords: translation; domestication; foreignization; A Dream of Red Mansions 

image.png

上一篇:初中英语课堂中的合作学习_英语论文.doc
下一篇:从《孙子从美国来》浅议中美文化的差异与融合_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 归化 异化