文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5500 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着经济全球化的升温,各国之间的交流往来愈加密切。在文化方面,国外影视作品大量涌入国内,并且深受中国观众的喜爱。中国的影视业起步较晚,字幕翻译没得到国内翻译学者的重视。在翻译界,尤金奈达的功能对等理论是翻译研究的经典理论之一。本文作者尝试通过奈达的功能对等理论,结合英语喜剧电影《功夫熊猫3》,对其中的字幕翻译进行分析研究。传统的翻译理论强调语言的表现形式,而奈达认为翻译的重点是读者在看到译文后的反应。 在这个理论中,他指出“翻译是源语言的再生,从语义学到文体学的最恰当,自然和等效的语言”。本文作者首先介绍字幕翻译的功能、特点以及原则。其次结合《功夫熊猫3》中相应的字幕,介绍分析功能对等理论在该影片字幕翻译中的运用,分析译者如何在字幕翻译中使译文达到对等的效果,从而消除文化差异,使得电影所呈现出的内容更加明晰,使得被观众更容易理解电影的基本内涵。
关键词:字幕翻译;功能对等理论;《功夫熊猫3》
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Western studies on subtitle translation 2
2.2 Domestic studies on subtitle translation 3
3 Introduction of Subtitle Translation 5
3.1 Function of Subtitle Translation 5
3.2 Features of Subtitle Translation 7
3.3 Principles of Subtitle Translation 8
4 Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of the Film Kung Fu Panda 3 9
4.1 Introduction of Functional Equivalence Theory 10
4.2 Application of Functional Equivalence Theory in the Film Kung Fu Panda 3 10
5 Conclusion 13
References 14