《第三帝国的兴亡》中长难句的翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5039 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本论文所选用的材料来自William L. Shirere的The Rise and Fall of the Third Reich和董乐山等人翻译的汉译本《第三帝国的兴亡》。该书是一部纪实文学作品,讲述了纳粹德国在12年零4个月中从兴起到覆灭的全部过程。笔者在阅读过程中发现其中的长难句相对来说比较复杂,而其汉译本译文严谨流畅,简练而又有文采。因此本文选取其中的内容作为展示翻译方法的材料。
刘宓庆提出的包孕、切断、拆离、倒置、插入和重组的六种翻译方法,相比于其他学者提出的方法更具有代表性和综合性。本文将挑出《第三帝国的兴亡》中的部分例句,对六种方法逐一分析,每种方法又有不同的情况需要采取不同的处理方式。通过结合翻译实例,对这六种翻译方法的分析,从而对英语长难句的汉译提供参考和借鉴。
关键词:长难句;翻译方法;英汉翻译;句法结构
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Significance of the study 1
2. Case Analysis 2
2.1 The style of the source text 2
2.2 Analysis of the translation methods 2
2.2.1 Embedding 2
2.2.2 Cutting 4
2.2.3 Reversing 5
2.2.4 Splitting 7
2.2.5 Inserting 8
2.2.6 Recasting 9
3. Conclusion 10
Works Cited 11
Bibliography 12