文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8425 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
萧乾是中国现代著名的作家、记者,也是为数不多的可纯熟自由地运用双语写作与翻译,并取得一定声誉的翻译家。1931年,萧乾开始进行文学翻译,他多年的翻译工作一定程度上促进了国内翻译领域的发展,增强了中国与西方国家的文化交流。其中,他于1944年出版的自译散文小说集《蚕》出版时受到英国媒体和英国读者的好评,其展示了当时的中国社会现状,输出了中国现当代文学,在传播中国文化以及中外文化交流方面起着非常重要的作用。
本文以《蚕》为研究对象(该小说集以《萧乾作品精选》中的作品版本为依据),从生态翻译理论出发,分析和探讨萧乾对《蚕》的自译。通过探讨萧乾对翻译生态环境的适应以及在三个维度的适应性选择,从而可知译者在翻译过程中对文本中的语言、文化和交际性进行的适应和选择。不仅有助于加强对生态翻译理论的认识和了解,同时也能对萧乾的自译作品及其翻译策略有一个更加系统的认识。
关键词:生态翻译理论 萧乾 自译研究 《蚕》
Contents
摘要 i
Abstract ii
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose, Significance and Methodology 2
1.3 Layout 3
2 Literature Review 4
2.1 Studies on Self-translation 4
2.2 Studies on Xiao Qian and his Self-translation 5
2.3 Previous Studies on Eco-translatology 6
2.3.1 A review of Eco-translatology Studies in Western Counties 6
2.3.2 A review of Eco-translatology Studies in China 7
3 Theoretical Framework 8
3.1 Origin of Eco-translatology 8
3.2 The main concepts of Eco-translatology 8
3.2.1 Translator-centeredness 8
3.2.2 Translation as Adaption and Selection 9
3.2.3 Translational Eco-environment 10
3.2.4 Three-dimensional Conversion 10
4 A Case Study of Spinners of Silk from the Perspective of Eco-translatology 12
4.1 A Brief Introduction to Xiao Qian and the Book 12
4.2 Adaptive Selection in the Translating Stage 13
4.2.1 Adaptive selection in Linguistic Dimension 13
4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension 15
4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension 18
4.3 Summary of Xiao Qian’s Adaptation and Selection 21
5 Conclusion 22
5.1 Major Findings 22
5.2 Limitations 22
Bibliography 24
Acknowledgements 26