文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6552 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来各国文化交流愈加频繁,欧美影视剧是文化交流传播的重要手段之一,但其流入中国市场的欧美影视剧的口碑高低不一。高口碑影视剧自然能吸引更多受众,其在经济,文化上的目的性和价值性也就越高;因此,优质的字幕翻译作为高口碑影视剧的一大要素则是吸引更多受众的重要关键。
本论文通过问卷的形式,调查了美剧《绯闻女孩》不同版本的中文字幕翻译在15到34岁青年中的接受度;在此基础上讨论了翻译策略。同时,结合调查结果探究了高口碑英文影视剧字幕的翻译策略,着重强调受众的重要性。研究发现,中文字幕翻译简洁易懂, 翻译策略结合归化和异化的片段1接受度最高;偶像剧接受度最高的字幕翻译,相对便于理解,翻译贴近原文,能够完美的传递原片信息。偶像剧片受众群更接受简洁易懂的字幕翻译。由此,英文影视剧的翻译应该从多角度出发,采用多种翻译策略和翻译方法,并且以受众为中心。
关键词:字幕翻译;问卷调查;翻译策略;《绯闻女孩》
Contents
1. Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Organization of the Thesis 2
2. Demonstration 2
2.1 Literature Review 2
2.2. Methodology 4
2.2.1 Subjects 4
2.2.2 Tools and Materials 5
2.2.3 Procedure 6
2.2.4 Results 6
2.3 Discussion 8
2.3.1 Acceptability of Chinese Subtitles of Gossip Girl 8
2.3.2 Translation strategies in Subtitles of Gossip Girl 9
2.3.3 Strategies in Subtitle Translation of High-reputation English Dramas 12
3. Conclusion 13
3.1 Major Findings 13
3.2 Implications 14
3.3 Limitations and Suggestions for Further Study 14
Works Cited 16
Bibliography 16