文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4941 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从中西方文化差异角度浅析美剧《生活大爆炸》 的字幕翻译_英语论文
Subtitle Translation of The Big Bang Theory from the Perspective of English-Chinese Culture Difference
摘要
现今,我们处于一个信息爆炸的时代,中西方交流前所未见的频繁,人们越来越多地接触到外语电视剧和电影等,而这些已渐渐成为我们生活娱乐的一部分。为了使外语不佳者可以更好地观赏了解这些剧目,与时代接轨的字幕翻译出现了,并在中国人了解世界的过程中起着愈发重要的作用。然而,无偿的和商业化的字幕组翻译质量都是良莠不齐,文化信息传递的效果令人担心。美剧《生活大爆炸》播出至今深受世界各地人们的喜爱,其在不同方面的文化差异体现很是明显,故本文从中摘取字幕例子,从中西方文化差异的角度、分五个方面举例分析其字幕翻译中的归化和异化翻译策略,试从优点融合与策略应用的平衡中探求更好的字幕翻译方式。
关键词:文化差异;字幕翻译;归化;异化
Abstract
Nowadays, we are in the era of technology and information explosion, in which the frequent exchanges between China and the West are unprecedented, and people have easier access to foreign TV series and movies which have gradually become a part of the entertainment of our lives. In order to make our native people with poor foreign language ability better experience and understand the repertoire, subtitle translation just appeared to serve as an up-to-date tool, and is playing an increasingly important role in the process of Chinese people’s understanding of the world. However, it is unavoidable to appear good and bad translation by Fansub groups, which will affect the dissemination of cultural information. Among those hot season-broadcast episodes, American TV series The Big Bang Theory, which is loved by people from all over the world, always reflects different aspects of culture. This thesis aims to take the subtitle of The Big Bang Theory as example to do case study discussing the advantages and characteristics of the application of the two strategies domestication and foreignization in its subtitle translation. All attempts are made to find advantages and a balance point in the fusion of strategy application in cultural information transmission.
Keywords: cultural difference; subtitle translation; domestication; foreignization